汉语史研读会(三)报道

发布时间:2019-05-25浏览次数:1140

2019年5月22日上午8点半,本年度第三次汉语史研读会在浙江大学西溪校区行政楼229会议室顺利举行。会议由张文冠老师主持,浙江大学文化遗产研究院助理研究员岳晓峰、日本学术振兴会外国人特别研究员李乃琦分别报告了他们的研究成果。方一新教授、王云路教授、王诚老师以及来自汉语史研究中心、古籍研究所等校内外二十余位师生参加了本次研读会。
岳晓峰博士报告的论文题目为《“汉承秦制”的词汇史考察——以“桥”“梁”为例》。文章首先指出,词汇史研究应将出土与传世文献相结合,从汉承秦制的角度探讨文字和词语的发展演变很有必要。论文以青川秦墓木牍等出土秦文献为证,认为最晚在战国中后期,“桥”已经有明确的“桥梁”义,并且带有浓厚的秦文字特色。岳晓峰博士进一步提出,秦汉以后文献中“桥”的用例逐渐增多,与秦统一后实行“书同文”政策及推广各种律令息息相关。“桥”作为官方律令文书中的用词,也经由汉律对秦律的传承沿袭,从秦文献沿用到了汉代文献之中。正是“桥”随着秦律、官印及《苍颉篇》等官方文书文献的大量推广,才使得“桥”确立了其作为官方词语的主导地位,并最终取代了“梁”。词汇史上的“汉承秦制”,是“桥”“梁”两个词在表桥梁义上发生替换的主要动因。
李乃琦博士报告的研究题目为《日本古辞书与中国佛经音义》。她首先介绍了编纂于日本平安时代(794-1192)的辞书《新撰字镜》和《类聚名义抄》,以及从平安时代到室町时代的日本辞书编纂史,并指出中国现存最古的佛经音义《玄应音义》是日本古辞书编纂过程中非常重要的参考资料。李乃琦博士介绍了其所进行的日本所藏十种《玄应音义》古写本、英法日所藏七种《玄应音义》敦煌残卷的收集整理和校勘工作,继而介绍了“一切经音义全文检索数据库”的构建、异文选取的标准和分类等相关信息。在此基础上,李乃琦博士以《玄应音义》各个版本间的异同为出发点,对日本平安时代古辞书的编纂方法进行了实证性的考察。这一研究成果对于文献学、日本语学、中国语学、敦煌学和人文情报学等相关学科都具有很高的�考价值。
两位报告人的研究观点新颖,论证详实,引发了在场师生的热烈讨论。大家针对出土文献与域外汉籍的使用、秦方言进入共同语的比例、主导义位的替换以及《一切经音义》数据库的建设中的具体操作等问题与报告人进行即时交流,现场学术氛围浓厚,在场师生获益良多。