沙龙|李周渊:汉译佛经的三种误译类型

发布时间:2024-04-11浏览次数:12

汉语词汇史读书会沙龙之七十七


题目:汉译佛经的三种误译类型

作者&主讲:李周渊(浙江大学文学院博士后)

时间:2024416日(周18:30

地点:浙江大学紫金港校区成均苑41111

摘要:误译,是理解佛经翻译和语言接触的重要切入点。汉译佛经中的误译不仅跟译者的语言能力有关,也跟译者的翻译过程、翻译习惯息息相关。以《维摩诘经》相关平行文本为基础语料,可以初步总结出汉译佛经的三种常见误译类型。第一种“混淆原语”,指的是由于早期汉译佛经的原典语言是印度俗语,译者混淆了原语的语义,导致误译;第二种“叠加翻译”,指的是译者在翻译过程中,既采纳前代译本的用词,又叠加了自己的新译,造成语义偏差;第三种“词义绑定”,指的是译者面对多义词时,绑定其中具象的、高频的义项,而忽视了语词特定语境下的语义。这三种误译类型并非孤立存在,相互间既有联系,又各有特点。它们产生的根源在于源文本语义的多重性。认识汉译佛经中的误译类型,有助于构建文本解读的基础步骤,并为科学利用佛经语料提供参考。

欢迎广大师生参加!




浙大汉语史研究中心

2024411