
2025年10月17日至20日,第十八届“汉文佛典语言学国际学术研讨会”在杭州师范大学举行。本届会议汇聚了来自海内外的百余位专家学者,围绕汉文佛典的语言特征、文献考辨、词汇演变及翻译策略等议题展开了深入研讨。中心方一新教授、王云路教授、真大成教授、卢鹭特聘副研究员及多位研究生应邀参会并作学术报告。

方一新教授作了题为《从特征提取到边界划分:支谶译经可靠层级问题再探》的大会报告。文章在原有BERT模型基础上,引入对比学习方法增强文本特征提取模型,并用单类支持向量机对目标译经进行检测,构建了一套更精准的译者风格识别框架,能够解决过去方法在负类样本失衡、风格信号弱化等方面的局限。报告在过往研究成果的基础上重新审视支谶译经可靠度的层级划分情况,对疑伪经的自动化归属问题做了新的探索。

王云路教授作了题为《早期译经语言与汉语词汇的交互作用》的大会报告,以“女弱”“卧出”“龌龊”等词为例,深入探讨了译经语言与汉语本土词汇之间的双向影响。报告指出,早期译经中的“女弱”“卧出”等是中土固有词汇,后被译经借用并推广;“龌龊”在方言中有污秽义,则可能源自佛经“恶触”。这些个案揭示出佛经语言与汉语词汇之间的关系并非只有单方面的影响或接受,而是在外来影响与传统认知的双向互动中选择、接纳并重塑汉语词汇。

卢鹭特聘副研究员以《中性词语义偏移的动因:以“报应”系列词为例》为题,梳理了“报应”由一个中性概念演变为专指恶报的语义偏移过程。这一变化不仅受佛经翻译的影响,也体现了“适量原则”“如意原则”及“负面偏向”等多重机制的共同作用。

博士生王雅琪《再说佛经中的“洋铜”》探讨了表“融化”义的“洋”在历史文献和当代方言中的使用情况,这一用法最早见于三国译经,南北朝时使用活跃,除佛教文献外还多见于医书,在当代吴语、闽语等方言中仍有留存。

博士生雷霄与真大成教授合作的《唐代佛经音义“时用字”初探》(雷霄为第一作者)系统整理了唐代佛经音义记载的50个“时用字”与11个“时不用字”。文章指出,“时用字”并非文字学意义上的“正俗”之辨,而是对唐代社会通行书写实态的客观记录,具有显著的共时流通性与历时层次性,唐代佛经音义中的“时用字”背后,蕴含着学术传统、实用功能与时代观念三重动因。
浙大汉语史研究中心
2025年10月28日

